9 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как издать перевод зарубежной книги

Как издать перевод зарубежной книги

Желание переводить — прекрасно :). С публикацией же есть две проблемы:

1) Надо, чтобы издательства были заинтересованы в издании предложенной Вами книги. Именно они заказывают переводчикам переводы, причем переводчики выступают здесь как работники «на договоре» (как правило). И платят за переводы, надо заметить, крайне мало. Но такого издательства может и не найтись, если, по мнению издателей, книгу мало кто купит.

2) Авторские права на перевод и его опубликование, получением которых (у автора или издательства, опубликовавшего оригинал, — словом, у правообладателей) обычно занимается издательство. Права нынче стоят денег.

Без права на перевод Вы не сможете его опубликовать, не нарушая закон. Имея права — сможете, но — если издательства откажутся от Ваших переводов — за свой счет (ну и права, соответственно, Вы тоже должны будете выкупить сами — как частный издатель со своим издательством, которое еще надо организовать). Можно, конечно, договориться с каким-либо издательством и оплатить ему ВСЕ расходы на права и публикацию, если «оно ему надо».

Можно обзвонить издательства (до того как приметесь переводить) — и поинтересоваться, возьмут ли они Ваш перевод. На что, сперва прикинув, будет ли выгодно издание предлагаемой Вами книги, они Вам могут сказать (здесь возможны варианты): что у них своих переводчиков навалом/что книга им не нужна/что книга нужна, но надо сначала посмотреть, как Вы переводите/что да, ура, хотим издавать именно эту книгу, тащите свой перевод, мы его посмотрим и, если качество устроит, тогда заплатим Вам (но мало)/книга нужна, перевод (если Вы его уже сделали) — прекрасен, мы заплатим (но все равно мало :)) и т. д.

Во-первых, это всего лишь общее описание подводных камней. Автор вопроса не уточнил, какую литературу он собирается переводить — художественную, научную или еще какую.

Во-вторых, почему мрачная (ведь опубликовать, в принципе, можно)?

Закон об авторском праве есть — и у нас, и в других странах, законы рынка, увы, тоже есть (никто не станет издавать то, что будет пылиться на полках).
Зарплата же переводчиков, конечно, зависит от вида литературы, опыта переводчика и некоторых других факторов. Но переводчики, работающие в издательствах (особенно на художественной литературе) получают за авторский лист стыдно сказать сколько.
Опытные и известные переводчики, чьи переводы даже могут считаться «образцово-показательными», конечно, получают больше. Но таких очень и очень мало, и на общее положение дел они не влияют. Да и не настолько больше им платят, не небо и земля, знаете ли.
Станьте суперпереводчиком, никто не мешает :))).

Есть немало переводчиков (по стране), кто зарабатывает только переводами в издательствах. Спросите, сколько часов они работают в месяц и сколько получают. Да, не забудьте уточнить, насколько сложную литературу они переводят, от этого зависит «выработка».
Так что не мрачная это картина, а просто реальность :))

Другое дело, если человека зарплата не интересует, а нужна просто публикация. Или его устраивает низкая зарплата. Но и в этом случае издательство «безнадежную» книгу выпускать все равно не станет. В целом, это так.
——————-
Есть и другие пути, например, найти грант на перевод и издание.

Как перевести книгу без образования и связей?

20.12.2016, 16:16
20.12.2016, 16:16

Получив техническое образование и проработав 2,5 года инженером-проектировщиком, я окончательно убедился, что это не мое. Сколько бы ни старался полюбить спецификации и чертежи, сделать этого не получалось. Куда двигаться дальше, было не особо понятно.

Я начал думать, чем заняться, и стал подбирать разные, даже самые невероятные варианты. Однажды копался в своем электронном складе материалов по саморазвитию и наткнулся на книгу американского психолога Роберта Гловера «No more mr. Nice Guy». Не нашел в сети русского варианта — только коллективный перевод на Notabenoid, который не был закончен и выглядел криво.

Начал читать книгу в оригинале. Достаточно быстро понял, что это мне и нужно. Основная идея сводилась к тому, что если будешь заниматься любимым делом и заботиться о себе, то в выигрыше останутся все. Когда дочитал до конца, понял, что хочу перевести книгу на русский. В ней был довольно простой американский язык, автор явно старался написать как можно понятнее, избегая слишком художественных или тяжеловесных оборотов.

Начало работы

Я по-настоящему загорелся идеей, хотя до этого в активе был только незаконченный перевод графического романа. До начала работы почитал специализированные статьи и форумы, даже скачал программу, которая выдавала русские варианты при выделении английского слова в pdf. В роликах на сайте это выглядело круто, но на практике программа работала через раз, часто вылетала, и от нее пришлось отказаться.

Читать еще:  Как удалить вирус с браузера Яндекс

Решил найти подходящее издательство, чтобы они связались с автором, купили права на книгу и официально опубликовали ее на русском. Для этого нужно было сначала перевести небольшой пробный отрывок.

Мне были хорошо знакомы проблемы, о которых рассказывал автор, и я уже прочитал всю книгу со словарем, поэтому буквально «чувствовал» текст. Примерно неделю потратил на то, чтобы перевести введение и первую главу в черновом варианте. Потом еще пару недель на редактуру и шлифовку. Большинство вещей делал интуитивно, но старался изо всех сил. Появилось ощущение, что из этого может что-то получиться.

Издательства

Когда перевод был многократно отшлифован и прочитан для надежности родными, начал искать издательства. Было понятно, что крупная книжная корпорация даже смотреть не станет на работу новичка, поэтому отобрал около 10 небольших, нишевых издательств, которые выпускали книги по популярной психологии.

Долго и придирчиво составлял сопроводительное письмо; в результате оно получилось в духе изящной словесности XIX века по объему и искренности чувств.

Все было готово, пришел день X. Боясь ошибиться, внимательно скопировал адреса издательств, текст письма, прикрепил переведенный отрывок. Несколько раз перепроверил все, перед тем, как нажать «Отправить».

Весь день безумно тянуло проверить почту. В итоге, дотерпев до 10 вечера, наконец открыл gmail. Пришел ответ от одного из издательств из Санкт-Петербурга. Главный редактор написала, что книга интересна, и они займутся правами. Это была победа! Не только реальная, но и психологическая. Внутри появилось спокойное, приятное чувство, что наконец нашел верный путь.

От других издательств получил только один ответ через две недели со словами «спасибо, но мы такое не издаем». Если у вас пока нет переведенных книг, советую писать во все издательства, которые хотя бы примерно подходят по формату.

Другая книга, договор и деньги

Я продолжил переводить «No More mr. Nice Guy». Через пару недель редактор написала, что получение прав может занять несколько месяцев и предложила взять на перевод другую книгу по популярной психологии, которая уже была запланирована к выпуску в издательстве.

Также она посоветовала прочитать книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Если вы хотите заниматься переводом художественной литературы или публицистики, крайне рекомендую эту книгу. В ней личным опытом делится автор советского издания «Маленького принца», приводит много примеров плохой редактуры и учит законам художественного перевода.

Новая книга по популярной психологии, которую предложило издательство, показалась интересной, и я согласился. Редактор попросила сначала перевести одну главу. Это распространенная практика — так проверяют, насколько у переводчика получится передать стиль оригинала.

За пару дней, не торопясь, выполнил работу, отправил результат. Перевод, в целом, устроил, редактор прислала правки, договор и другие бумаги на подпись. В договоре указывается объем перевода в авторских листах (1 а.л.= 40 000 символов, 18−22 страницы Times New Roman, 12), ставка, срок сдачи. Прописывается, сколько страниц перевода отправлять в месяц (в моем случае было не менее 1 авторского листа).

Платят за работу мало. Действительно мало. На 2014 год за авторский лист выходило 2500−3000 рублей. При том, что на его чистовой перевод я тратил примерно 10−14 дней. Наверное, в бюро переводов и можно заработать на жизнь, но не с помощью перевода художественной литературы и публицистики. За книгу стоит браться, только если она действительно интересная и крутая (и у вас есть хотя бы 2−3 часа свободного времени каждый день).

Работа над переводом

Основное время уделял переводу книги, по которой был договор с издательством, а в свободное работал над «No More mr. Nice Guy».

Единицей перевода выбирал, чаще всего, предложение. То есть, внутри одного предложения мог добавлять новые слова или «выбрасывать» что-то при переводе. Главное было сохранить смысл и «дух» оригинала.

Чаще всего общий смысл предложения понятен, и по общему контексту можно быстро догадаться о значении незнакомых слов. Если этого сделать не получалось, использовал несколько онлайн-словарей:

— Translate Google — чтобы быстро понять самый распространенный смысл слова.

— Abbyy Lingvo Online — чтобы подробно разобраться в оттенках значений. Удобен тем, что можно посмотреть примеры употребление слова в предложениях и из контекста понять нужное значение.

— Multitran — хорош тем, что для каждого слова здесь собраны всевозможные переводы, в том числе сленговые значения. Также часто можно увидеть неожиданно полезные замечания и переводы слова от других пользователей этого словаря.

Читать еще:  В чем разница между идишем и ивритом

Переводил последовательно в три захода: сначала грубый подстрочник с ошибками (30% времени), потом доводка, приведение в литературный вид (60%) и шлифовка (10%). Если долго не получалось литературно перевести какой-то фрагмент, то отмечал желтым, оставлял до следующего круга редактуры, шел дальше. Здесь важно не пытаться идеально передать смысл оригинала. Иногда небольшими деталями лучше пожертвовать, чтобы текст нормально читался по-русски и предложения не были слишком перегружены.

Книгу отправлял кусками по 2 авторских листа в месяц. Теоретически, в издательстве должны были контролировать качество перевода, корректировать его. Но на практике я начал получать правки от редактора, только когда прислал весь перевод. Они касались, в основном, стилистики и орфографии — по смыслу практически не было. Редактору, в первую очередь, была важна легкость русского текста, а не его соответствие оригиналу.

Минус на плюс

Примерно в то же время, когда отправил весь перевод «договорной» книги, редактор написала, что права на интересную мне «No More mr. Nice Guy» проданы, и ее уже издали в России. На тот момент я перевел примерно ¾ книги. Это был большой облом.

Нашел в сети официальный перевод «No More mr. Nice Guy», он мне не понравился. Поэтому я, все же, закончил свой вариант и выложил его на Рутрекере. Потом написал новость об этом на Пикабу, чтобы о книге узнало как можно больше народа. Получил много положительных комментариев, даже какие-то деньги отправили на вебмани. Было приятно.

А «договорную» книгу опубликовали через 9 месяцев после финальных правок моего перевода. Ее издали небольшим тиражом, и я купил один экземпляр, чтобы потешить самолюбие. Когда перечитывал на бумаге, невольно натыкался на разные ошибки. Часто обращал внимания на то, что стоило бы улучшить и переработать. Но это все норм, к идеалу можно идти бесконечно. Само чувство, что держишь в руках переведенную тобой книгу, очень крутое.

Итого

Перевести книгу для издательства без образования и связей вполне реально. Нужно только загореться идеей, как можно круче перевести отрывок и подобрать подходящие издательства (желательно в Питере, там особое отношение к людям и культуре).

Две самых важных цели для переводчика — это прочувствовать текст оригинала, а потом постараться с минимальными потерями передать его на родном языке. При этом владение живым русским языком, на мой взгляд, важнее идеального знания английского.

Для тех, кто хочет попробовать себя в переводе художественной литературы есть и другой способ «пробиться». Это конкурсы школы перевода Баканова (http://www.bakanov.org/contests/).

Каждый год в январе-феврале, апреле и сентябре-октябре школа Баканова выкладывает небольшой отрывок из зарубежной книги и «вербует» к себе тех, кто лучше всего его переведет, выдает им заказы на перевод от издательств. Я, правда, участвовал два раза уже после того, как перевел две книги по популярной психологии и не смог пробиться в финалисты. Но попробовать в любом случае стоит — это не займет много времени.

В итоге, насколько я понимаю, больших денег переводом не заработаешь (только если в нефтегазовой/медицинской сфере или с редких языков). Это довольно трудоемкий и долгий процесс, которым стоит заниматься, если у вас есть хотя бы 2−3 свободных часа в день. Но сама работа достаточно интересная крутая, и результат того стоит.

Как опубликовать переводную книгу в России

Вам понравилась книга на иностранном языке и вы хотите, чтобы ее перевод вышел в России? Вы можете выступить в роли переводчика и/или субагента (т.е. посредника между агентом автора и российским издательством).

• Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.
• Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.

Для начала проверьте через интернет — возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.

Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть сайт. Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание фамилия автора + literary agent — так вы найдете агента, который представляет интересы данного писателя. На сайтах литературных агентств всегда есть электронная почта, а зачастую и телефон. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее книгу в оригинале.

Сразу оговорюсь: профи не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будет. Но исключения бывают.

Читать еще:  Как стать интернет провайдером

Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык, и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Лицом, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:

• его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);

• сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).

Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что вопросами публикации на русском языке занимается одно из специализированных агентств: «Права и переводы», «Синопсис» и др. У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ, и если от российской компании поступает предложение о переводе, то она в любом случае будет работать через эти агентства. Так что субагентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком.

Если книга на языке оригинала вышла давно, то вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: задавать вопрос о правообладателе и его контактной информации. В этом письме надо указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту. Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом — чтобы вам могли ответить в письменном виде.

Если издательство прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите родственников и знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.

Вступив в контакт с правообладателем, вам надо спросить, можете ли вы предложить данную книгу для издания в России. Коль скоро у вас нет агентского опыта и зарегистрированного юридического лица, правообладатель вряд ли заключит с вами договор. Скорее всего вам дадут только устное добро на поиск издательства.

Далее вам нужно составить:

• синопсис для художественного произведения, развернутый план для нон-фикшн или описание для детской литературы,

• перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).

Ищите через интернет или книжные магазины подходящие российские издательства. Внимательно прочитайте раздел на их сайте «Для новых авторов» и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней приводятся:

• выходные данные: ISBN, год и место публикации оригинала,

• объем в количестве слов на языке оригинала,

• история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.),

• указание на то, что права на перевод свободны, и автор дал добро на публикацию на русском языке.

Далее объясняете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: «хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении». Если вы планируете выступить в качестве субагента, указываете, что вы действуете в интересах автора как субагент. Или вы хотите быть и переводчиком, и субагентом.

К заявке прикладываются синопсис (развернутый план или описание), а также первая глава, переведенная на русский язык, и весь пакет отправляется в издательство.

Заявку на публикацию следует направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если имеется) — именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.

Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае, если вы выступаете как переводчик, заключаются контракты издатель — правообладатель и издатель — переводчик.

В случае, если вы оказываете субагентские услуги, заключаются контракты правообладатель — агент и правообладатель — издатель. Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: издатель — правообладатель, правообладатель — агент и издатель — переводчик.

Переводчику платит издательство. Агенту — правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, 10 % — вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов — переводится правообладателю. Но схема может быть любой — как вы договоритесь.

Часто возникает вопрос: «А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?»

Ответ: «Никак». Переводите настолько хорошо, чтобы издателю в голову не пришло искать другого человека.

Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: «А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?» Такое тоже бывает и, к сожалению, обезопасить себя в данном случае невозможно.

Источники:

http://vk.com/topic-711_2095776
http://upages.io/moya_istoriya/kak_perevesti_knigu_bez_obrazovaniya_i_svyazey
http://www.avtoram.com/kak_opublikovat_perevodnuyu_knigu_v_rossii/

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector