20 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как будет на английском Вячеславовна

вячеславовна

1 как собака на заборе

Ольга Вячеславовна скакала по белому плацу, оставляя песчаные следы от копыт. Емельянов кричал: “Сидишь, мать твою так, как собака на заборе! Подбери носки, не заваливайся!” (А. Толстой, Гадюка) — Olga galloped about the white square, the horse’s feet leaving sandy hoof-marks behind them. Emelyanov shouted: ‘Damn you, you’re sitting like a dog astride a fence. Keep your toes up, don’t lean back!’

2 собачья радость

В половине десятого Ольга Вячеславовна уходила. По дороге, вероятно, покупала бутерброд с какой-нибудь “собачьей радостью” и пила чай на службе. (А. Толстой, Гадюка) — Olga used to leave the flat at half-past nine. Perhaps she bought a couple of cat’s-meat sandwiches on the way, and had a cup of tea at her office.

Я помогаю ему торговать дрянной колбасой и собачьей радостью: рубцом, печёнкой, лёгкими. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — I helped him to sell rotten sausage and what was known in the trade as ‘dog’s delight’ – tripe, liver and lungs.

См. также в других словарях:

Ребенок, Александра Вячеславовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ребенок. Александра Ребенок Имя при рождении: Александра Вячеславовна Ребенок Дата рождения: 6 мая 1980(1980 05 06) (32 года) … Википедия

Булыгина, Татьяна Вячеславовна — Татьяна Вячеславовна Булыгина Татьяна Вячеславовна Булыгина (Шмелёва) Дата рождения: 16 мая 1929(1929 05 16) Место рождения: Москва, РСФСР, СССР Да … Википедия

Щепкина, Марфа Вячеславовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Щепкин. Щепкина Марфа Вячеславовна Дата рождения: 30 марта (11 апреля) 1894(1894 04 11) Место рождения: Москва Дата смерти … Википедия

Лопаткина Ульяна Вячеславовна — (р. 1973), артистка балета. С 1991 в Мариинском театре. Партии: Одетта Одиллия («Лебединое озеро» П. И. Чайковского), Жизель («Жизель» А. Адана), Никия («Баядерка» Л. Ф. Минкуса), Солистка («Симфония до мажор» на музыку Ж. Бизе) и др. Танец… … Энциклопедический словарь

Феофанова, Ирина Вячеславовна — Ирина Феофанова Ирина Вячеславовна Феофанова Дата рождения: 18 апреля 1966(1966 04 18) (46 лет) Место рождения: Пенза, СССР … Википедия

Читать еще:  Ссылки пушкина куда и за что кратко

Ракобольская, Ирина Вячеславовна — Ракобольская Ирина Вячеславовна Дата рождения: 22 декабря 1919(1919 12 22) (93 года) Место рождения: город Данков Гражда … Википедия

Донскова, Ульяна Вячеславовна — Ульяна Донскова … Википедия

Черникова, Елена Вячеславовна — Елена Черникова Имя при рождении: Елена Вячеславовна Черникова Дата рождения: 30 апреля 1960(1960 04 30) (52 года) Место рождения: Воронеж, Российская Федерация Гражданство … Википедия

Звонарёва, Мария Вячеславовна — Мария Звонарёва Имя при рождении: Мария Вячеславовна Звонарева Дата рождения: 3 октября 1974(1974 10 03) (38 лет) Место рождения: Воронежская область, СССР … Википедия

Баева, Мария Вячеславовна — Мария Баева Имя при рождении: Мария Вячеславовна Баева Дата рождения: 9 марта 1989(1989 03 09) (23 года) Гражданство: Россия … Википедия

Балобанова, Екатерина Вячеславовна — Екатерина Вячеславовна Балобанова Екатерина Вячеславовна Балобанова (1847, Нижний Новгород 7 февраля 1927) русская писа … Википедия

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Читать еще:  Как подать документы в колледж

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

Как пишется отчества Валерьевич и Валерьевна на английском?

Порой необходимо написать русские отчества и имена на английском языке (для документов, справок, заполнения бланков, оформления виз и т. д.). И многие не понимают как писать по-английски Валерьевич, ведь в английском нет таких букв, как “ь” и “ч”, потому необходимо использовать общепринятый вариант!

Как пишется Валерьевич транслитом?

Если вы заполняете какую-то форму для покупки товара в иностранном интернет-магазине, например, в Алиэкспресс, то необязательно писать Валерьевич на английском так, как это принято в визовых центрах. Достаточно обойтись транслитерацией отчества Валерьевич. И вот каким образом будет выглядеть транслит:

Читать еще:  Как снять сильную зубную боль

В предыдущей статье на счет правописания отчества Валерьевич мы писали, что порой необходимо использовать вариант Валериевич. Потому важно знать как пишется транслитом и это отчество:

Как писать по-английски Валерьевич и Валериевич?

Мягкий знак и буква “ч” передают на английский язык сочетанием букв, которые образуют необходимые звуки. “Ч” в английском – это “ch”, а мягкий знак заменяют апострофом, не указывают вообще или пишут вместо него букву “y” или буквы “ya”.


Так что правильно писать Валерьевич в переводе на английский следующим образом: Valeryevich. Если вам необходимо перевести на английский Валериевич, то пишите так: Valeriyevich. И не путайте две эти формы написания между собой – это важно!

Как на английском пишется Валерьевна и Валериевна?

Тоже самое относится и к женским отчествам. Их написание также проблематично, как и правописание мужских отчеств на английском. К этим случаем применяются те же правила замены русских букв на сочетание английских звуков. Отчество Валерьевна по-английски пишется так: Valeryevna, а вариант Валериевна – так: Valeriyevna. И не путайте одно с другим. Нельзя использовать в юридических документах разные формы написания – это приведет к путанице!
Вот примеры написания отчеств от имени Валерий:

  • Александр Валерьевич нужно писать как Aleksandr Valeryevich.
  • Андрей Валериевич – как Andrey Valeriyevich.
  • Мария Валерьевна – как Maria Valeryevna.
  • Елена Валериевна – как Elena Valeriyevna.

Учтите, что на банковских карточках часто пишут неправильный перевод русских отчеств, потому не воспринимайте то, что там написано, за эталон. Лучше поинтересуйтесь этим в визовых центрах – они постоянно переводят отчества на иностранные языки. А если вы хотите попросить совет, задавайте ваш вопрос в комментариях!

Источники:

http://translate.academic.ru/%D0%B2%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ru/en/
http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
http://liveposts.ru/news/education/kak-pishetsya-otchestva-valerevich-i-valerevna-na-angliyskom

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: